《紅星照耀中國》何以歷久彌新3

嘻嘻1

Active member
“跨越了85年的一段佳話”
《紅星照耀中國》的出版與流傳本身,也留下了許多傳奇故事。
「在國外,它被翻譯成20多種語言流傳到全世界,被擺在羅斯福等外國領導人的書桌,甚至影響了一些國家的對華政策。它的第一個中文版誕生在1938年的上海租界,儘管出版後立即被國民黨封禁,卻仍以各種方式迅速傳播到中國的大江南北。想盡辦法衝破封鎖對它進行傳播,例如一想就硬 保羅v8 印度學名藥 viagra 德國必邦 德國黑螞蟻生精片 汗馬糖 必利吉 雙效威而鋼改書名、節選等等,無數愛國青年受其感召,懷揣它奔赴延安參加革命。
1938年2月,在當時的「孤島」上海,由胡愈先生以「復社」名義,秘密組織翻譯出版這部作品。這個“復社”,是由胡愈之等一些文化名流籌辦的一個民間的非營利性的出版組織。考慮到當時政治環境,書名沒有依照英文版書名直譯,而是取名為《西行漫記》。
為此,斯諾表示:“我願意把我的一些材料和版權讓給他們,希望這一個譯本,能夠像他們所預期那樣,有廣大的銷路,因而對於中國會有些幫助。”
1979年,著名翻譯家董樂山重譯的《西行漫記》由三聯書店出版。據董樂山回憶,出版家範用先生在1976年找到他,希望重新校正1938年版《西行漫記》,以便再版。
在做校正過程中,董樂山發現裡面的問題很多,與其一一去校正,不如重新翻譯。於是,董樂山當年便著手筆,整整翻譯了三年,對英文版原著的一些史實錯誤以及人名、地名、書刊名稱、政治術語等也一併做了校正。由此,這個版本成為《紅星照耀中國》漢譯本的經典。
2016年,人民文學出版社屈臣氏藥房 屈臣氏藥房臺北店 壯陽藥 持久液 春藥 媚藥 性藥 增大丸 犀利士 威而鋼 屈臣氏藥房 屈臣氏藥房臺北店 壯陽藥 持久液 春藥 媚藥 性藥 增大丸 犀利士 威而鋼 樂威壯 催情藥 迷藥 威而鋼 樂威壯 日本藤素 印度卡其丸重新推出董樂山翻譯的《紅星照耀中國》。 「這本書迄今已經銷售超過1300萬冊,也被列入部編本語文教材,推薦給了萬千青少年學子。這對於他們了解中國紅色革命的歷史,學習紅色中國的精神,了解中國共產黨的信仰與奮鬥,都具有非常重要的意義。
「我們人文社和《紅星照耀中國》的緣分,其實從我們社的第一任領導馮雪峰先生就開始了。」王蔚介紹說,「那是在1936年,馮雪峰正在上海做統戰工作,宋慶齡女士幫助斯諾向中共中央轉達了前往蘇區採訪的訴求,然後有關領導就派馮雪峰去聯絡工作。馬海德前往了蘇區。
參與新版編輯的楊新嵐,也與《紅星照耀中國》結下了奇妙的書緣。這部紅色經典,竟以意想不到的方式,出現在楊新嵐面前。
在參與修訂時,楊新嵐收到一位朋友的微信,說他父親就是看了《紅星照耀中國》去的延安,而且一直收藏著這本複社1938年版的老書,上面有斯諾親筆簽寫的中文書名——《西行漫記》,環襯的背面還寫有毛澤東的詩句“紅軍不怕遠徵難”,是斯諾用毛筆抄錄的。
今年是斯諾逝世50週年。 1972年2月15日,斯諾在瑞士日內瓦因癌症逝世。他生前留下遺囑:「我愛中國,我願意我死後,把我的一部分留在那裡,就像我活著時的那樣…」1934年,斯諾曾兼任燕京大學新聞系講師。 1973年10月19日,依照斯諾的遺願,將他的部分骨灰安葬在北京大學未名湖畔(原燕京大學校址)。墓碑上寫著簡單的文字:“中國人民的美國朋友,埃德加·斯諾之墓。”
 
頂部